![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
I can't think of anything witty to say, so here, just have a random translation I did at work earlier. I love this song, I love Nagano's voice and if I could marry it, I would.
. kanji .
ある日目覚めたらそれは異国だった
大地に耳をつけて響いてくる強い鼓動が
道を行く人誰も知らないけど
それでも心通い合える笑顔がまぶしい
どんな現実も氷のようにとけ始めてく
止まる時間さえ今確かな動き出した
風のように鳥のように形のない自由がいい
どんな時も自分でいられる
今日は今日の夢の中
やがて気づいたらそこは海のようで
果てない空の向こう揺れて見えるまるで陽炎
煙る風景はあの日忘れていた
無限の懐かしさで胸を締め付けてゆく
色のない世界続いている意識の中で
赤い夕焼けが絵の具のように染みていた
永遠より今を生きる日付けのない夜が明けた
時空超えて旅は始まる
それはとても晴れた朝
遠い彼方から不思議な程引き寄せられて
ここにいることがあたりまえに思えてくる
風のように鳥のように形のない自由がいい
どんな時も自分でいられる
今日は今日の夢の中
永遠より今を生きる日付けのない夜が明けた
時空超えて旅は始まる
それはとても晴れた朝
. romaji .
aru hi mezametara sore wa ikoku datta
daichi ni mimi wo tsukete hibiitekuru tsuyoi kodou ga
michi wo iku hito daremo shiranai kedo
soredemo kokoro kayoiaeru egao ga mabushii
donna genjitsu mo koori no you ni tokehajimeteku
tomaru jikan sae ima tashika ni ugokidashita
kaze no you ni tori no you ni katachi no nai jiyuu ga ii
donna toki mo jibun de irareru
kyou wa kyou no yume no naka
yagate kidzuitara soko wa umi no you de
hatenai sora no mukou yurete mieru maru de kagerou
kemuru fuukei wa ano hi wasureteita
mugen no natsukashisa de mune wo shimetsuketeyuku
iro no nai sekai tsudzuieteiru ishiki no naka de
akai yuuyake ga enogu no you ni shimiteita
eien yori ima wo ikiru kitsuke no nai yoru ga aketa
jikuu koete tabi wa hajimaru
sore wa totemo hareta asa
tooi kanata kara fushigi na hodo hikiyoserarete
koko ni iru koto ga atarimae ni omoetekuru
kaze no you ni tori no you ni katachi no nai jiyuu ga ii
donna toki mo jibun de irareru
kyou wa kyou no yume no naka
eien yori ima wo ikiru kitsuke no nai yoru ga aketa
jikuu koete tabi wa hajimaru
sore wa totemo hareta asa
. translation .
When I opened my eyes that day, the world was foreign to me
I took in the sounds of the earth and my heartbeat rang strong in my ears
I don’t know a single person walking along this street with me
But we can communicate through our hearts and dazzling smiles
It feels like the ice is beginning to melt
And even if it stops, I know that right now I can start moving
Like the wind, like a bird, my freedom is shapeless
I can live through anything
And right now, I’m living a dream
When I finally realized it, it was like an ocean
It shone like a mirage1 in an endless sky
In a smoky landscape, I slowly forgot that day
While a never-ending sense of nostalgia tightened in my chest
In a colourless world, I kept going on instinct
Until the colours of a red sunset pierced through me
I’m living in paradise, my night is turning to day
My journey through space and time starts now
It’s surely a bright, clear morning
From some far-off distance, I'm being drawn out of myself to an odd extent
And the fact that I'm here is becoming glaringly obvious to me
Like the wind, like a bird, my freedom is shapeless
I can live through anything
And right now, I’m living a dream
I’m living in paradise, my night is turning to day
My journey through space and time starts now
It’s surely a bright, clear morning
. notes .
1. “Kagerou” isn’t a mirage in the sense of an oasis in the desert; it’s best translated as that shimmer you see coming off the pavement on a hot summer day.
. kanji .
ある日目覚めたらそれは異国だった
大地に耳をつけて響いてくる強い鼓動が
道を行く人誰も知らないけど
それでも心通い合える笑顔がまぶしい
どんな現実も氷のようにとけ始めてく
止まる時間さえ今確かな動き出した
風のように鳥のように形のない自由がいい
どんな時も自分でいられる
今日は今日の夢の中
やがて気づいたらそこは海のようで
果てない空の向こう揺れて見えるまるで陽炎
煙る風景はあの日忘れていた
無限の懐かしさで胸を締め付けてゆく
色のない世界続いている意識の中で
赤い夕焼けが絵の具のように染みていた
永遠より今を生きる日付けのない夜が明けた
時空超えて旅は始まる
それはとても晴れた朝
遠い彼方から不思議な程引き寄せられて
ここにいることがあたりまえに思えてくる
風のように鳥のように形のない自由がいい
どんな時も自分でいられる
今日は今日の夢の中
永遠より今を生きる日付けのない夜が明けた
時空超えて旅は始まる
それはとても晴れた朝
. romaji .
aru hi mezametara sore wa ikoku datta
daichi ni mimi wo tsukete hibiitekuru tsuyoi kodou ga
michi wo iku hito daremo shiranai kedo
soredemo kokoro kayoiaeru egao ga mabushii
donna genjitsu mo koori no you ni tokehajimeteku
tomaru jikan sae ima tashika ni ugokidashita
kaze no you ni tori no you ni katachi no nai jiyuu ga ii
donna toki mo jibun de irareru
kyou wa kyou no yume no naka
yagate kidzuitara soko wa umi no you de
hatenai sora no mukou yurete mieru maru de kagerou
kemuru fuukei wa ano hi wasureteita
mugen no natsukashisa de mune wo shimetsuketeyuku
iro no nai sekai tsudzuieteiru ishiki no naka de
akai yuuyake ga enogu no you ni shimiteita
eien yori ima wo ikiru kitsuke no nai yoru ga aketa
jikuu koete tabi wa hajimaru
sore wa totemo hareta asa
tooi kanata kara fushigi na hodo hikiyoserarete
koko ni iru koto ga atarimae ni omoetekuru
kaze no you ni tori no you ni katachi no nai jiyuu ga ii
donna toki mo jibun de irareru
kyou wa kyou no yume no naka
eien yori ima wo ikiru kitsuke no nai yoru ga aketa
jikuu koete tabi wa hajimaru
sore wa totemo hareta asa
. translation .
When I opened my eyes that day, the world was foreign to me
I took in the sounds of the earth and my heartbeat rang strong in my ears
I don’t know a single person walking along this street with me
But we can communicate through our hearts and dazzling smiles
It feels like the ice is beginning to melt
And even if it stops, I know that right now I can start moving
Like the wind, like a bird, my freedom is shapeless
I can live through anything
And right now, I’m living a dream
When I finally realized it, it was like an ocean
It shone like a mirage1 in an endless sky
In a smoky landscape, I slowly forgot that day
While a never-ending sense of nostalgia tightened in my chest
In a colourless world, I kept going on instinct
Until the colours of a red sunset pierced through me
I’m living in paradise, my night is turning to day
My journey through space and time starts now
It’s surely a bright, clear morning
From some far-off distance, I'm being drawn out of myself to an odd extent
And the fact that I'm here is becoming glaringly obvious to me
Like the wind, like a bird, my freedom is shapeless
I can live through anything
And right now, I’m living a dream
I’m living in paradise, my night is turning to day
My journey through space and time starts now
It’s surely a bright, clear morning
. notes .
1. “Kagerou” isn’t a mirage in the sense of an oasis in the desert; it’s best translated as that shimmer you see coming off the pavement on a hot summer day.
no subject
Date: 2011-03-29 11:35 pm (UTC)Thanks for clearing up this mystery, too. ^_^
no subject
Date: 2011-04-29 05:47 pm (UTC)I noticed membership in
no subject
Date: 2011-04-29 07:35 pm (UTC)I've got membership closed, just cos it's easier for me. Nothing is friends-locked, so you should be able to watch it if you just friend it like normal :)
no subject
Date: 2011-04-30 05:50 pm (UTC)Thanks for sharing!!